Joanna Poetz
Independent researcher (ro) // alumna Trinity College Dublin (ie)

Full article (PDF)

Résumé

L’article propose une étude assortie d’une édition critique d’un texte vaudois, Gregori: Tota costuma es de dever pausar enapres la verita. Il s’agit d’un bref fragment rédigé en occitan et transmis par le manuscrit Du267 (Trinity College Dublin). Daté de la fin du xve ou du début du xvie siècle, ce volume fait partie des importants manuscrits copiés par les Vaudois, dissidents religieux. Tota costuma est une traduction abrégée de la distinction 8 du Decretum Gratiani (canons 5–6 et canons 8–9), centrée sur la primauté de la vérité divine sur la coutume humaine. Le texte suit globalement la structure du texte latin mais comporte des omissions, réarrangements et ajouts, notamment une citation de l’Évangile de Matthieu et une référence à Ambroise, absentes du Decretum. Ces particularités suggèrent une adaptation consciente, peut-être influencée par la théologie vaudoise. L’étude compare ce fragment avec des œuvres d’auteurs hussites (Jan Hus, Nicolas de Dresde) qui utilisent fréquemment D.8, ouvrant la possibilité d’une transmission indirecte. Les dictionnaires théologique-juridiques wycliffites (le Rosarium et le Floretum) pourraient aussi avoir servi de relais. L’article conclut que, malgré son caractère bref, Tota costuma apporte un éclairage important sur les textes, notamment théologiques et juridiques, disponibles aux Vaudois vers 1520 et invite à poursuivre les recherches sur la diffusion du Decretum Gratiani dans les milieux dissidents pré-réformés.

Mots-clés: Vaudois; Hussites; traductions; textes occitans; Decretum Gratiani.

Rezumat

Articolul propune un studiu însoțit de o ediție critică a unui text valdez, Gregori: Tota costuma es de dever pausar enapres la verita. Este vorba despre un scurt fragment redactat în limba occitană și transmis de manuscrisul Du267 (Trinity College, Dublin). Datat la sfârșitul secolului al xv-lea sau începutul secolului al xvi-lea, volumul face parte dintr-un corpus important de manuscrise copiate de valdezi, un grup de disidenți religioși. Tota costuma reprezintă o traducere abreviată a distincției a opta din Decretum Gratiani (canoanele 5–6 și 8–9), axată pe primatul adevărului divin asupra cutumelor omenești. Textul urmează, în linii mari, structura originalului latin, dar prezintă omisiuni, rearanjări și adăugiri, printre care se numără un citat din Evanghelia după Matei și o referință la Ambrozie, amândouă absente din Decretum. Aceste particularități par să ateste o adaptare deliberată, posibil influențată de teologia valdeză. Articolul compară fragmentul cu opere ale unor autori husiți (Jan Hus, Nicolae din Dresda) care utilizează frecvent D.8, formulând ipoteza unei transmisiuni indirecte. De asemenea, dicționarele teologico-juridice wycliffite (Rosarium și Floretum) ar fi putut servi drept intermediar. Articolul conchide că, în pofida conciziei sale, Tota costuma oferă o perspectivă valoroasă asupra textelor, în special teologice și juridice, aflate la dispoziția valdezilor în jurul anului 1520 și propune continuarea cercetărilor privind difuzarea lui Decretum Gratiani în mediile dizidente pre-reformate.

Cuvinte cheie: Valdezi; husiți; traduceri; texte occitane; Decretum Gratiani.

ISSN: 2601-2200

Museikon journal is indexed in  CEEOL and EBSCO

©Published by the Museum of the Union in Alba Iulia, Romania